quinta-feira, 31 de março de 2016

Linguagem pessoal, clássicos e tradução

Para enriquecer a linguagem pessoal é importante ler livros clássicos no idioma em que foram escritos, evitando traduções. Assim, deve-se ler primeiramente os clássicos do português, como Os Lusíadas de Camões, Memórias Póstumas de Brás Cubas de Machado de Assis e Mensagem de Fernando Pessoa, apenas para citar três. O estudante que domine outro idioma, como inglês ou francês, poderá ler Shakespeare ou Baudelaire, e assim por diante. Deve ser assim, porque na tradução muitos recursos da língua original se perdem por impossibilidade. Não é possível repetir a musicalidade de certos poemas, as sugestões e nuances de significado de certos romances e a harmonia de certos prosadores. A tradução inevitavelmente empobrece o texto original, fornecendo ao leitor apenas alguns aspectos dele. A situação se complica ainda mais quando o tradutor é ruim e deforma até mesmo o sentido que o autor deu ou implanta num idioma a sintaxe e outros elementos estranhos a ele, que, não obstante, ficam bem na língua de origem. Não é raro, por exemplo, certos tradutores trasladarem para o português a sintaxe do inglês, gerando monstruosidades linguísticas.

Nenhum comentário:

Postar um comentário